I spent many years working on and with a range of different automatic translation tools and have expert certification on some of them
See my
Machine Translation (MT) tips page and my
Language Evaluation Technology website.
There are also 3 Yahoo forums (SYSTRAN_users, Reverso_users, PROMT_users) for these brands of automatic translation software/systems.
A few of my short articles are provided below on how to go beyond the basic online portals (BabelFish, Google), which were not intended for translation postediting touch-up work, and use the software packages:
Getting started with Machine Translation. By Jeff Allen. In the special supplement "Guide to Translation" of MultiLingual Computing & Technology, Number 69, Volume 16, Issue 1. January/February 2005. pp 8-12
click here
Summary: This is a step-by-step guide on how to transition from an free online translation portal like Babelfish or Google Tools to using a commercially MT software package which includes sets of productivity-related features.
Case Study: Implementing MT for the Translation of Pre-sales Marketing and Post-sales Software Deployment Documentation. By Jeff Allen. 6th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, USA, September 28-October 2, 2004. pp 1-6.
click here
Summary: This is a 6-page case study which provides clear evidence of the use of MT for important customer facing documentation.
Improved Translation Quality with Machine Translation Dictionary Building. By Jeff Allen. June 2006.
click here
Summary: This article describes a project which specifically aimed at improving the quality of Machine Translation (MT) output by creating a custom user MT dictionary. Productivity results are provided as well as examples of the resulting output.
Postediting: an integrated part of a translation software program. By Jeff Allen. In Language International magazine, April 2001, Vol. 13, No. 2, pp. 26-29.
click here
Summary: This is a short 3-4 page paper which provides productivity measurements on using the PROMT-based Reverso Pro 4 software program for translating a series of marketing brochures.
What is Post-editing? By Jeff Allen. Translation Automation Newsletter, Issue 4. February 2005. 2 pages.
click here
Summary: This is a short 2-page paper on the status of MT postediting which provides some productivity measurements of postediting without dictionary building.
Post-editing. By Jeff Allen. In Computers and Translation: A Translators Guide. Edited by Harold Somers. Benjamins Translation Library, 35. Amsterdam: John Benjamins. 2003. (ISBN 90 272 1640 1).
click here
Summary: This is a book chapter which defines the different levels and types of MT postediting (the touch up editing step after MT processing). MT postediting can be done with or without MT processing using custom dictionaries.
Hope that helps,
Jeff Allen
LinkedIn: Jeff Allen